La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor

Autores/as

  • Cecilia Torres Universidad de la República

Palabras clave:

traducción editorial, peritexto editorial, editoriales independientes, campo editorial

Resumen

Durante la etapa final de la dictadura y los primeros años de la democracia diversas propuestas editoriales surgieron en el Uruguay y en el exterior como modo de revitalizar el campo local, mermado por crisis que supuso para el sector la represión. En este contexto, nacen dos editoriales en Suecia en los ochenta: Nordan-Comunidad y Vintén Editor, que desarrollarían una intensa labor. Destacan las primeras traducciones de sus catálogos, publicadas con el doble objetivo de colaborar en el desexilio de quienes retornaban al país y para plantear, desde lo literario, un espacio de reflexión respecto del fascismo y de las experiencias de los presos políticos. En 1988 Nordan-Comunidad publica la primera traducción al español de Kalocaína de Karin Boye y en 1990 Vintén edita Acerca de la libertad de Ingemar Moberg. Estos textos ponen en diálogo dos experiencias: la amenaza nazi en la Suecia de los años cuarenta y las dictaduras del Cono Sur de los setenta. Abordaré, entonces, desde los estudios del libro, la lectura y la edición, los intercambios entre dos sistemas literarios lejanos hasta el momento y el rol de las editoriales como mediadoras entre culturas a través de los paratextos en la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-19

Cómo citar

Torres, C. (2024). La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor. Revista Argos, 12(29), 16–50. Recuperado a partir de https://revistaargos.cucsh.udg.mx/index.php/argos/article/view/101

Número

Sección

Discusión literaria